06.05.2011 в 08:38
Пишет Naru Osaka:И снова Baba Yaga
Итак, книга "Baba Yaga: The First Setting In Rassiya" для ролевой системы d20 (третья редакция Dungeons & Dragons). Вообще setting - это игровая среда, декорации для сюжетов, будь то фантастический мир, отдельный город или местность. А этот - ещё и готовое сказочное приключение. Авторы изучили длинный список источников и сделали всё, чтобы объяснить своему земляку о русской культуре... Низкий поклон им, но без клюквы не обошлось.
читать дальшеДобро пожаловать в окрестности деревни Derevnya. Авторы знали, что означают различные слова, так как приводят краткий словарик в конце книги. Не считая Деревни, придраться не к чему: даже название страны записали по сути правильно - как произносится. В названии болота после некоторых раздумий угадывается "Холодно".
Читая описание местности, характеристику русских сказок и Бабы Яги, подумала я, что вот он - идеальный ролевой материал про Русь! Но клюква поджидала меня за углом в виде сестры Ивана Царевича ("вечно отсутствующего властителя России" - принцессы Katooshka Tsarevich. Логично, нормальная белорусская фамилия. Только в конце книги, в справке о русских именах сказано, что Царевич - это отчество с аристократическим суффиксом -вич, а если его обладатель женщина, то надо прибавить -а. Поэтому в справке сестру Ивана почему-то зовут Kadooshka Tsarevicha.
Но судя по всему, в деревне Derevnya назвать девочку Катушкой или Кадушкой - обычное дело. Врача зовут Dortar Bolna (мужчина), хозяина таксидермии - Medvyet, конюха - Loshad, пекаря - Khleb, владельца постоялого двора - Paduskka (сам двор называется Snatvornaye). Кузнец отзывается на Chyorniy, ювелир по серебру - Sir Yebriniy (то есть Сёр Ебриный), а тавернщик - Viski. Иностранец здесь не Виски (кстати, в задней комнате таверны "неиссякающий запас водки", а Сэр - он прибыл странствующим рыцарем и переплавил доспехи в серебро. У деревни есть ведун Zlobniy, который видит грядущее, но вопреки своему имени рассказывает из будущего только хорошее - так люди больше ему платят.
Названия нечисти в лесу гораздо более точны. Есть the Leshye, которых авторы ни разу не назвали в единственном числе. Русалки бывают двух видов: утопленницы и повешенницы (drowning и hanging), а кроме них ещё болотницы, также известные как Vodyanoi. Множественное число болотниц - the Bolotnitsa. Звучит забавно, но это абсолютно правильное образование множественного числа в английском. Кота Бабы Яги зовут Catkin, дословно - "животное, родственное кошкам". Думаю, так авторы хотели передать слово "Котище". Имеется волк по имени Серый и кукла по имени Kookla (мужского пола). Также в словаре зачем-то дано произношение варгульи ("варгуил" - характерного D&D-шного монстра в виде летающей головы.
Единственный прокол с нелюдями - лебединый народ (лебеди-оборотни) с озера Lebedinoe. Их так и называют - Lebedinoe как в единственном, так и во множественном числе. Судя по словарю в конце, авторы уверены, что это слово означает просто "лебедь".
В руководство по именам в конце книги тоже закралось несколько ошибок, но авторы честно предупреждают, что это не правила, а очень грубое приближение без учёта исключений. Авторы различают мужские и женские отчества, что встретишь не каждый день! Но никто не объяснил им про краткие и полные имена, так что в качестве примера образования отчества от имени на -а дано отчество "Мишин" . Не знаю, действительно ли существует отчество "Ивановлов", означающее "внук Ивана", но здесь оно есть.
Кроме отчества, объясняется форма "сын/внук/зять/жена такого-то". Есть правильные, такие как "Марья Иванова жена", но есть и "Марья Михаил дочь" и "Марья внука Михаил".
Так-то. И тем не менее, это один их лучших и наиболее грамотных ролевых материалов по Руси, где на 67 страницах так мало клюквы, что едва хватает на страницу LJ.
ru-klukva-ru.livejournal.com/773674.html
URL записиИтак, книга "Baba Yaga: The First Setting In Rassiya" для ролевой системы d20 (третья редакция Dungeons & Dragons). Вообще setting - это игровая среда, декорации для сюжетов, будь то фантастический мир, отдельный город или местность. А этот - ещё и готовое сказочное приключение. Авторы изучили длинный список источников и сделали всё, чтобы объяснить своему земляку о русской культуре... Низкий поклон им, но без клюквы не обошлось.
читать дальшеДобро пожаловать в окрестности деревни Derevnya. Авторы знали, что означают различные слова, так как приводят краткий словарик в конце книги. Не считая Деревни, придраться не к чему: даже название страны записали по сути правильно - как произносится. В названии болота после некоторых раздумий угадывается "Холодно".
Читая описание местности, характеристику русских сказок и Бабы Яги, подумала я, что вот он - идеальный ролевой материал про Русь! Но клюква поджидала меня за углом в виде сестры Ивана Царевича ("вечно отсутствующего властителя России" - принцессы Katooshka Tsarevich. Логично, нормальная белорусская фамилия. Только в конце книги, в справке о русских именах сказано, что Царевич - это отчество с аристократическим суффиксом -вич, а если его обладатель женщина, то надо прибавить -а. Поэтому в справке сестру Ивана почему-то зовут Kadooshka Tsarevicha.
Но судя по всему, в деревне Derevnya назвать девочку Катушкой или Кадушкой - обычное дело. Врача зовут Dortar Bolna (мужчина), хозяина таксидермии - Medvyet, конюха - Loshad, пекаря - Khleb, владельца постоялого двора - Paduskka (сам двор называется Snatvornaye). Кузнец отзывается на Chyorniy, ювелир по серебру - Sir Yebriniy (то есть Сёр Ебриный), а тавернщик - Viski. Иностранец здесь не Виски (кстати, в задней комнате таверны "неиссякающий запас водки", а Сэр - он прибыл странствующим рыцарем и переплавил доспехи в серебро. У деревни есть ведун Zlobniy, который видит грядущее, но вопреки своему имени рассказывает из будущего только хорошее - так люди больше ему платят.
Названия нечисти в лесу гораздо более точны. Есть the Leshye, которых авторы ни разу не назвали в единственном числе. Русалки бывают двух видов: утопленницы и повешенницы (drowning и hanging), а кроме них ещё болотницы, также известные как Vodyanoi. Множественное число болотниц - the Bolotnitsa. Звучит забавно, но это абсолютно правильное образование множественного числа в английском. Кота Бабы Яги зовут Catkin, дословно - "животное, родственное кошкам". Думаю, так авторы хотели передать слово "Котище". Имеется волк по имени Серый и кукла по имени Kookla (мужского пола). Также в словаре зачем-то дано произношение варгульи ("варгуил" - характерного D&D-шного монстра в виде летающей головы.
Единственный прокол с нелюдями - лебединый народ (лебеди-оборотни) с озера Lebedinoe. Их так и называют - Lebedinoe как в единственном, так и во множественном числе. Судя по словарю в конце, авторы уверены, что это слово означает просто "лебедь".
В руководство по именам в конце книги тоже закралось несколько ошибок, но авторы честно предупреждают, что это не правила, а очень грубое приближение без учёта исключений. Авторы различают мужские и женские отчества, что встретишь не каждый день! Но никто не объяснил им про краткие и полные имена, так что в качестве примера образования отчества от имени на -а дано отчество "Мишин" . Не знаю, действительно ли существует отчество "Ивановлов", означающее "внук Ивана", но здесь оно есть.
Кроме отчества, объясняется форма "сын/внук/зять/жена такого-то". Есть правильные, такие как "Марья Иванова жена", но есть и "Марья Михаил дочь" и "Марья внука Михаил".
Так-то. И тем не менее, это один их лучших и наиболее грамотных ролевых материалов по Руси, где на 67 страницах так мало клюквы, что едва хватает на страницу LJ.
ru-klukva-ru.livejournal.com/773674.html