"...И Нефрит есть Священник, и Яшма - есть Истинный Храм..."
Давненько ничего не писал здесь о том, что происходит в группе. =))) А меж делом - "Дети Дорог" ширятся, множатся, растут и развиваются. ))
За время творческого отпуска мы приобрели прекрасную вокалистку и клавишницу в одном лице, а так же - неплохого ударника и потенциального басиста. =) Скоро начнём работать над сыгровками и обкатывать материал.
Кстати, касательно материала, спешу поделиться новой, можно сказать, с пылу с жару, вещью (буквально вчера дописали основную мелодию и вокальные партии). Авторство не моё, но очень прошу любить и жаловать! =)
Как раз, к Самайну песня и есть, а точнее - текст оной. =)))
Вновь завершён оборот Колеса...
Ночь расправляет алмазные крылья.
Грани Миров осыпаются пылью,
Выстелив путь в грозовых небесах.
Мы различимы сквозь меркнущий свет,
Властвуя там, где привычное тает.
Рваные тени былого пронзает
Призрачных гончих пылающий след.
Припев:
Не бойся воя туманных псов.
Застарелую боль мы уносим прочь.
И далёкий зов серебристых рогов
Украдёт твой страх в темнокрылую ночь.
Шрамам ошибок безжалостный счёт
Пусть открывает бессильное время.
Наша добыча – истлевшее бремя
Памяти смертной и прошлого гнёт.
Жжёт твою душу угасший пожар,
Сталью калёной – зола сожалений.
Призраков отживших пылких стремлений
Мы уведём за собой в свой кошмар.
Припев:
Замогильного воя туманных псов
Не страшись. Мы страданья уносим прочь.
И манящий зов серебристых рогов
Украдёт скорбь сердца в Последнюю ночь.
Буря беснуется в робких сердцах.
Ночь вашей смерти – лишь шаг к возрождению!
Празднуйте с нами своё исцеление
Славной охотой на горечь и страх!
Мы завершим оборот Колеса,
Прошлого тени сгоняя с порога.
Новым надеждам расчистив дорогу,
Канем на срок в грозовых небесах...
Припев:
Не страшись заунывного воя псов.
Мы уносим мёртвую память прочь.
И щемящий зов серебристых рогов
Исцелит твой дух в темнокрылую ночь…
Украдёт смерть сердца в Последнюю ночь...
(с)
Желаете слышать? Милости просим на квартирник, что будет иметь место ближе к концу ноября. ))
Запишем - обязательно выложу.
В теме квартирника, сорри что не отвечала на смс - мне интересно, да ))
Слышать хотим. Из прочитанного сегодня наверное особо легко читается и воспринимается. Особенно первой частью
Из того что смущает:
"Памяти смертной". Меня смущает смертная память, да. Я могу себе представить мертвую память (о ней у тебя даже ниже есть тоже, да), стертую память, ложную память, пыльную память... Особенно ее, кстати в общем концепте и как синоним. Но смертная меня смущает. особенно при наличии в тексте еще ряда отживших, умерших, мертвых и прочих однокоренных.
"Мы уведём за собой в свой кошмар."
В наш. Или "Мы уведём по граням в кошмар" или "по тропам" или "по звездам" или "Мы уведём в ночи вечной кошмар". Или попробовать придумать что-то еще образное. Если конечно не принципиален смысл, что гончим тоже снятся кошмары... но мне почему-то кажется что это побочный смысл.
"Не бойся воя туманных псов." и "Замогильного воя туманных псов"
Долго искала что ж первый припев так хорошо читается и поется, а второй и третий раза с четвертого и то как-то...значительно хуже
Так вот... я никогда не писал песен, но мне казалось что припев должен ложиться в одну и ту же разбивку по слогам. Оно не ложиться.
Я бы предложила как-то так.
Припев:
"Не бойся же воя туманных псов.
Застарелую боль мы уносим прочь.
И далёкий зов серебристых рогов
Украдёт твой страх в темнокрылую ночь. "
Припев:
Могильного воя туманных псов
Не страшись. Мы страданья уносим прочь.
И манящий зов серебристых рогов
Украдёт скорбь сердца в Последнюю ночь.
Припев:
Не страшен вой заунывный псов.
Мы уносим мёртвую память прочь.
И щемящий зов серебристых рогов
Исцелит твой дух в темнокрылую ночь…
И последнее да. Я не хочу быть святотатцем и рушить коцнепт и вообще вдруг ради этого все писалось...
"Украдёт смерть сердца в Последнюю ночь..."
Может быть тоже "исцелит"? Или ... не знаю. Меня смущает украденная у сердца смерть. Я понимаю о чем это.. но плохо. Смазывает. (( Не настаиваю, но предалгаю еще подумать.
Вот.
В смысле, текст не моего авторства (поэтому внизу и стоит копирайт и тэг "чужое" рядом с "моё"). Моя сюда только музыка. =)
Комментарии до автора обязательно донесу. =)
Но, знаешь, в песне, кстати, достаточно прикольно звучит как раз припев немного более "дробный", чем в обычном стихотворном "гладком" ритме. =)
К вопросу комментариев самого автора, цитирую дословно:
"Рваный ритм припева был намеренно – это притом, что я обычно выверяю по слогам ритм каждой строчки, если уж я делаю так, это не от нехватки слов))). «Смертная память» (отсыл к «смертной мечте» из Йейтса, “empty your heart of its mortal dream”)"
В общем, приходи на квартирник, сестрёнка, ага - услышишь вживую, ибо очень классная песня получилась.
но с памятью я все равно смущена и опечалена )
Мечта оно одно, а память оно другое.
и да, перевод mortal dream как смертной мечты меня тоже не греет.
Может это забывание английского, но я бы строку перевела "освободи сердце от умирающей мечты", но не смертной. Впрочем это и правда мои лингвистические сложности
Mortal также
1. смертный, свойственный смертным
2. смертельный
3. неумолимый, беспощадный, безжалостный
а еще можно "смертельно опасный" и вариации на тему. Итого мы можем поиметь "смертельно опасную мечту" даже "смертельную мечту", "безжалостную мечту" "неумолимую мечту" . Даже как "свойственную смертным" - "тленную мечту" или там "невечную" или "обреченную мечту" - это если уже не строго, но сохраняя смысл того зачем же освобождать от нее сердце. Иначе "смертная мечта" она сама умрет, че заморачиваться-то? ))) Извините.
В общем и такую же память. И любой мне будет нравиться больше и отсылка очевиднее.
ибо пока отсылка только к "смертному греху" и "человек смертен". Ибо мы таки пишет-поем-говорим на русском. И с русского отсылки на английский действуют куда хуже чем на русский.
А мортал комбат - это смертельный бой, но едва ли смертный. оО
*ты хотел занудства и комментов, наслаждайся*
К переводу он, боюсь, отношения не имеет.
"Хорошо, официальный перевод Кружкова стихотворения Йейтса, этой конкретной строки
"Empty your heart of its mortal dream"
Звучит как
«Выкинь из сердца смертные сны»
И да, понятие «смертности» относится именно к тому же концепту одушевления памяти, как части смертного человека)). И мне, чёрт возьми, нравится этот образ))))))"